21/09/2007
Erasmus
Il y a une trentaine d'années, des spécialistes* de la traduction technique, m'avaient traduit, entre autres joyeusetés qui apportèrent un peu de gaieté dans le Service, collector par "électrode de captage" et monté en Darlington par "montage en configuration de tonalité préférée"... Je sens que vous ne me croyez pas et pourtant je n'invente rien. Je n'ai jamais pu savoir si pour Darlington ils avaient hésité avec "tonalité chérie"... Peut-être.
Je pensais que trente ans après, les traductions s'étaient très améliorées grâce aux progrès et à l'importance de la communication, mais surtout avec l'assistance de sa majesté l'ordinateur. Pourtant, à la lecture de quelques manuels d'utilisation (j'ai failli écrire d'inutilisation tant certains sont aussi clairs que du poussier !). Grossière erreur et grand optimiste de ma part. On atteint avec la traduction assistée par ordinateur des sommets !
Jugez vous-même : St Peter et Paul rocks (PY0) a été traduit par "rue Peter et les roches de Paul", quant à Serrana bank (ex pays DXCC) par "Banque de Serrana". Je n'y croyais pas mais j'ai dû me rendre à l'évidence, Ham qui signifie Radioamateur chez nos amis américains, vous l'avez deviné , oui, oui par "jambon" !
Si vous souhaitez en déguster d'autres, n'hésitez pas, c'est là :
http://translate.google.com/translate?hl=fr&sl=en&u=http://www.geocities.com/k2cddx/miller.html&sa=X&oi=translate&resnum=3&ct=result&prev=/search%3Fq%3DW9WNV%26hl%3Dfr
Il y a quelques jours France Inter m'informait que Erasmus, ce programme de coopération et d'échanges universitaires entre pays européens et permettant à des étudiants de se former à l'étranger, fêtait ses 20 ans.
Je pense que le métier de traducteur a encore de beaux jours devant lui. C'est un peu une lapalissade, mais j'ai toujours pensé que l'usage du même langage facilitait bougrement le dialogue et le règlement de bien des différends... La télégraphie, dans une certaine mesure, mais surtout le code Q sont des bons exemples.
------------
*Ce sont eux qui le disaient... Il s'agissait d'étudiants de différentes nationalités qui, pour payer leurs études, étaient prêts à traduire du Serbo-croate en anglais, de l'espagnol en français, fort bien d'ailleurs, mais hélas sans le moindre vernis technique...
12:26 | Lien permanent | Commentaires (0)